翻譯委員會公告事項 |
本項翻譯係經世界總會授權,版權亦屬世界總會及中華民國國際演講協會所有, |
|
2011年2月份演講人 Toastmaster 雜誌摘要 |
||||
標題 | 作者 | 類別 | 頁次 | 摘要內容 |
句句屬實 The Truth and Nothing but the Truth |
Pat Johnson | 世界總會長的話 | 2 | 一個演講會的發展過程中,有時候會遇到問題。如何找出真正問題所在,才能讓演講會更加茁壯。我們追求真實,其餘免談。 |
My Turn: What Will We Give Up? | Paul Arnhold | 經驗分享 | 5 | 參加演講會,每個人所追求的目標不同,如何讓每個會員能從演講會學到他想要的,而不是一味追求表面上亮麗的數字。 |
騎出一帖良藥 Cycling for a Cure |
Julie Bawden Davis | 經驗分享 | 6 | 一個先天罹患運動失調症的人,憑藉驚人的毅力,花了8天8小時又14分鐘的時間騎腳踏車穿越美國本土3000英哩。由於Kyle Bryant 加入演講會,讓他更有說服力鼓勵跟他有相同遭遇的人能勇於面對未來。 |
你戴著哪一付「文化眼鏡」? What Cultural Lenses Do You Wear? |
Florence Ferreira | 經驗分享 | 8 | 全世界中,文化的差異有些是極大的。因此,我們不能用自己的文化習慣來看待別人的文化,否則有時是會造成(gaffe)的。 |
笑言笑語是無國界的 Laughter Has No Accent! |
Joel Goodman | 經驗分享 | 12 | 笑聲是兩個人之間最短的距離—也是兩個民族之間最短的。讓我們的人生充滿爽朗的笑聲吧。 |
Fun with English | Beth Black | 經驗分享 | 16 | 要學好英文,字正腔圓的發音是成功的第一步。嘗試發hat/hate, grin/green, slip/sleep, think/sink, thank/sank, ship/sheep看看。多練習繞口令也不錯喔。 |
Found in Translation | Beth Black | 經驗分享 | 19 | 翻譯有文字翻譯和口語翻譯,要如何做好翻譯的工作,請詳讀本篇文章。 |
Lessons Learned From My Horse | James Arthur Anderson | 經驗分享 | 22 | 本篇作者養了一匹馬,透過和馬的溝通,讓他更加了解演講者跟聽眾之間溝通技巧的重要。從人跟寵物的溝通引申到人與人之間的溝通,相當直得一讀。 |
打開話匣不說"啊" Cutting Out Filler Words |
William H. Stevenson, Ⅲ | 經驗分享 | 24 | 談話或演講中太多贅語,別人會認為你對自己的談話內容不熟或準備不充分,所以要把不需要的贅語去掉。 |
語言講評人的迷人角色 The Glamorous Role of Grammarian |
Lawrence Stone | 經驗分享 | 27 | 次例會中最迷人的角色是語言講評。好好訓練自己讓自己能隨時上場擔任LE罷。 |
How to: Speech Topics Are Everywhere | Tammy A. Miller | 經驗分享 | 28 | 許多人不但不知如何演講,甚至於不知要講什麼題目。其實,在我們的生活中俯拾皆是。本篇文章可以給你相當寶貴的靈感。 |
Funny You Should Say That: I’ll Have the l’o pipi I willi ‘ia, Please |
John Cadley | 演講技巧 | 30 | 世界各地的美食,光看名稱有時會讓人不知所云,直到你看到東西。像夏威夷的l’o pipi I willi ‘ia, 您知道是啥嗎?來看看。 |
綜合整理:李威霖 William, Excellent Toastmasters Club |
||||