2011年2月份演講人 Toastmaster 雜誌摘要


 

       

English
日本語

       
  翻譯委員會公告事項  

最新消息同意翻譯函翻譯委員會成員精彩翻譯依文章分類依作者分類依譯者分類翻譯心得

   

本項翻譯係經世界總會授權,版權亦屬世界總會及中華民國國際演講協會所有,
註明出處,歡迎轉載。

   

20112月份演講人 Toastmaster 雜誌摘要

         
標題 作者 類別 頁次 摘要內容
         
句句屬實
The Truth and Nothing but the Truth
Pat Johnson 世界總會長的話 2 一個演講會的發展過程中,有時候會遇到問題。如何找出真正問題所在,才能讓演講會更加茁壯。我們追求真實,其餘免談。
My Turn: What Will We Give Up? Paul Arnhold 經驗分享 5 參加演講會,每個人所追求的目標不同,如何讓每個會員能從演講會學到他想要的,而不是一味追求表面上亮麗的數字。
         
騎出一帖良藥
Cycling for a Cure
Julie Bawden Davis 經驗分享 6 一個先天罹患運動失調症的人,憑藉驚人的毅力,花了88小時又14分鐘的時間騎腳踏車穿越美國本土3000英哩。由於Kyle Bryant 加入演講會,讓他更有說服力鼓勵跟他有相同遭遇的人能勇於面對未來。
         
你戴著哪一付「文化眼鏡」?
What Cultural Lenses Do You Wear?
Florence Ferreira 經驗分享 8 全世界中,文化的差異有些是極大的。因此,我們不能用自己的文化習慣來看待別人的文化,否則有時是會造成(gaffe)的。
         
笑言笑語是無國界的
Laughter Has No Accent!
Joel Goodman 經驗分享 12 笑聲是兩個人之間最短的距離也是兩個民族之間最短的。讓我們的人生充滿爽朗的笑聲吧。
         
Fun with English Beth Black 經驗分享 16 要學好英文,字正腔圓的發音是成功的第一步。嘗試發hat/hate, grin/green, slip/sleep, think/sink, thank/sank, ship/sheep看看。多練習繞口令也不錯喔。
         
Found in Translation Beth Black 經驗分享 19 翻譯有文字翻譯和口語翻譯,要如何做好翻譯的工作,請詳讀本篇文章。
         
Lessons Learned From My Horse James Arthur Anderson 經驗分享 22 本篇作者養了一匹馬,透過和馬的溝通,讓他更加了解演講者跟聽眾之間溝通技巧的重要。從人跟寵物的溝通引申到人與人之間的溝通,相當直得一讀。
         
打開話匣不說"啊"
Cutting Out Filler Words
William H. Stevenson, 經驗分享 24 談話或演講中太多贅語,別人會認為你對自己的談話內容不熟或準備不充分,所以要把不需要的贅語去掉。
         
語言講評人的迷人角色
The Glamorous Role of Grammarian
Lawrence Stone 經驗分享 27 次例會中最迷人的角色是語言講評。好好訓練自己讓自己能隨時上場擔任LE罷。
         
How to: Speech Topics Are Everywhere Tammy A. Miller 經驗分享 28 許多人不但不知如何演講,甚至於不知要講什麼題目。其實,在我們的生活中俯拾皆是。本篇文章可以給你相當寶貴的靈感。
         

Funny You Should Say That:

I’ll Have the l’o pipi I willi ‘ia, Please
John Cadley 演講技巧 30 世界各地的美食,光看名稱有時會讓人不知所云,直到你看到東西。像夏威夷的l’o pipi I willi ‘ia, 您知道是啥嗎?來看看。
         
         
         
         

綜合整理:李威霖 William, Excellent Toastmasters Club