說文解字的奇才-威廉.薩菲爾


       

English
日本語

       
  翻譯委員會公告事項  
   

本項翻譯係經世界總會授權,版權亦屬世界總會及中華民國國際演講協會所有,
註明出處,歡迎轉載。

   

說文解字的奇才-威廉.薩菲爾

 

譯者:洪梓煌 Albert   Changhua

 
William Safire: Language Legend
作者:Paul Sterman


已故專業演講撰稿人兼專欄作家留給世人豐富的語文瑰寶


訃文形容威廉薩.菲爾是一位作家Author辭典編纂家Lexicographer專業演講撰稿人speechwriter評論權威Pundit行家Maven如果他還在的話他會喜歡這些字眼不只因為是讚辭更因為這些頭銜,顯示了他在英文造詣上的博學多聞。薩菲爾還能夠告訴你每一個字的來源。

作家這個字源自拉丁文,辭典編纂者是希臘文專業演講撰稿人是盎格魯撒克遜語-屬於德國方言的一種評論權威是印度語至於行家則是意第緒語(猶太人使用一種德語與希伯來語的混合語言)薩菲爾喜愛英語具有的活力、鄉土氣、延展性和幽默。人們敬愛薩菲爾也正因為他具有這些特質。

 

演講會的會員特別讚賞他的文才,任何一個曾搔首撚鬚苦思一篇能表達明確,蘊含睿智、風格、優雅的講稿的人,都會了解這位才子了不起的成就。

  這位博學多聞土生土長的紐約人,在傳播界具有極大的影響力,去年九月逝世,享年七十九歲。他為紐約時報雜誌寫了卅年的「談語言」專欄機智詼諧、妙趣橫生廣受歡迎使他成為當代最知名的英文字彙和語法權威

  薩菲爾同時也是紐約時報,得過普立茲獎的政治專欄作家前美國總尼克森知名演講撰稿人,再此之前他是高知名度的公關人員

  華爾街日報專欄作家珮琪.努南Peggy Noonan以曾任美國雷根和老布希統的演講撰稿人聞名她讚揚薩菲爾重大的貢獻,稱呼他是媒體界與政治界的「巨人」。她說薩菲爾也是一位寬宏大度的導師和朋友。

  珮琪.努南在一場演講會雜誌的訪問中回憶說:「比爾(William的另一種稱呼)給一些我所聽過的最好的專業建議︰『寫你所經歷的和看到的。』」,「他覺得那些活在歷史現場的人(在白宮工作的每一個人就是活在歷史現場的人)有責任將他們的經歷,盡可能正確地、真實地紀錄下來不要任它消逝,淪為茶餘飯後的閒話軼聞。」

珮琪.努南說,薩菲爾的督促奏效了她很感激他的鼓勵和支持

  「他催促我每天寫一兩個感想。我說這是個好主義,可是我沒有時間;我晚上十點才下班已經很累了他卻說『一個句子就好每個人都做得到!』我同意了,也試著做了其實他心知肚明哪有一個作家只寫一個句子的。就這樣他得寸進尺地,使我從同意寫一個句子,再要我同意寫個一頁、兩頁或三頁。正因為這樣我才沒有把白宮弄丟了,我一直保存著;我盡我所能的記錄我知道的事件。」

  薩菲爾在他的語言專欄,以他精明幽默的筆調,談論語言的發展趨勢、文法課題、政治語藝和漫無止境的字詞排列組合。他探討的題材從「部落格族行話blargon (blog jargon)」到「真是夠了﹗enough already」這個片語細微的文法差別。

  其他的專欄文章,還作字源學上的探討,薩菲爾深入探究俚語的來源和字辭的歷史像「肥皂soap」這樣基本的字也不放過。他有一次追蹤「意氣風發地走galumph(註一)」這個字的演進,追溯到它的源頭為 “galumpher” 出現在路易斯卡羅爾Lewis Carroll所著的愛麗絲漫遊仙境書中。可曾想過親吻擁抱canoodle」這個字嗎?薩菲爾發現它可能與德國水餃有關,德語稱為「Knoedel」。

  薩菲爾曾經寫道:「我是一個語言『行家』,這個字有好多含意,它有酷愛迷、熱愛者、學者、鑑賞家的意思在內」。

甚至於橄欖球賽也成笑柄2006年滾石樂團在美國橄欖球超級杯大賽中作中場表演時 薩菲爾還是不放過大大有名的主唱米克傑格Mick Jagger,追究他的蹩腳文法。米克傑格向觀眾介紹他們最受歡迎的一首歌「滿足」時說「耐心等待,必有斬獲Everything comes to he who waits」,薩菲爾指出,中場又出了一個狀況,這次是用字不正確這位專欄作家對米克傑格的語病,提出他教授級的解釋:「因為he是男性第三人稱主格,在這句話中不能作為介係詞to的受詞,正確的代名詞應該要用受格代名詞him

  懂了吧?

  想想看,若由薩菲爾當你的演講會的語法講評員毫無疑問的那將是一個學習經驗。

  1950年代的後期,薩菲爾開始嶄露頭角成為全美國的知名人士,當時他是紐約一家公關機構的執行主管。1959年美國與蘇聯冷戰的緊張關係稍趨緩和兩國正享受著解凍的歡愉氣氛,雙方贊助舉辦文化交流。那一年,美國國家展覽會在莫斯科舉行,薩菲爾就在當地,不經意的看到他客戶-某住宅建築公司所建造的樣品屋展覽品。展覽會開幕典禮由當時的美國副總統尼克森Richard Nixon主持,主賓則是蘇聯總理赫魯雪夫Nikita Khrushchev;這兩位領導者可能會隨便瀏覽一下樣品屋就離開了薩菲爾想出一個妙計,讓他們不知不覺地成了他的客戶的促銷者。

展覽會原先已規劃好流暢的、單向進出動線。薩菲爾做了一個小小的改變重新調整警戒線使參觀的人潮可從兩個方向進入會場,而堵住了尼克森和赫魯雪夫的通路。與他們同行的口譯員和達官顯貴們,通通被困在樣品屋的廚房裡頭。一事牽引一事也不知怎麼地總之最後引發尼克森和赫魯雪夫一場針鋒相對的核武激辯。這段插曲後來成為眾所週知的「廚房辯論」事件。這裡頭還包括了一張令人難忘的、薩菲爾詭譎設計的照片-尼克森用手指戳著赫魯雪夫的胸膛。那鏡頭證明了尼克森是個,敢與蘇聯大膽對抗的人。這位副總統不得不佩服這名機智的公關人員暗中操控這場偶發事件。薩菲爾賺到了一個新客戶。

  1968年尼克森當選美國總統薩菲爾加入行政行列擔任演講撰稿人。諷刺的是在五年的白宮演講撰稿人生涯中薩菲爾最令人難忘的,是他的一句妙語。副總統安格紐擔任執政黨的辯護者譴責外界的批評像「喋喋不休的否定論大佬nattering nabobs of negativism(註:出自薩菲爾手筆)獨一無二的短語於當時一般的政治語藝中獨樹一幟,引起了轟動反映了薩菲爾語言的才華,和他對押頭韻alliteration的喜愛在他一生的寫作生捱中隨時都顯露著這樣的天賦。

  離開白宮專業演講撰稿人的工作後,薩菲爾成為紐約時報一名堅韌犀利的政治評論員並於1978年榮獲人人稱羨的普立茲獎。但是除了他政治評論專欄抨擊的對象可能引起不安外,大家都知道薩菲爾是個溫和儒雅容易相處的人尤其對從事寫作的人特別大方。珮琪努南說,當開始在白宮當演講撰稿人時,薩菲爾是她的大貴人。

  她指出:「比爾比我年長一個世代。他以我最需要的也是年輕人最感激的的方式鼓勵我,當我們交談的時候,他注意傾聽,稱讚我的時候一本正經。職場習於以施恩的態度對待年輕人。比爾薩菲爾卻不。他具有全然的平等觀念他能夠向每一個人學習,不管他們的年齡或地位,而且每一個人也能夠向他學習。」

薩菲爾對語言的熱愛開始得很早。他在紐約長大,常在各種不同的街區閒逛,耳邊常聽到一大堆不同的語言:義大利語、德語、烏克蘭語華語意第緒語。即使是普遍講英語的社區他們的方言也帶著濃濃的愛爾蘭腔

  他從1979年起寫「談語言」專欄直到去世前的幾個星期才停筆。他寫的13,000篇專欄文章和許多書籍,奠定他堪為世界最重要評論家的地位(寫作語言:英語)薩菲爾可能會為一些常犯的錯誤感到懊惱,比如︰將「碰巧的fortuitous」和「僥倖的fortunate」兩個字搞混;但是他不是一個迂腐的傳統主義者。相反的,薩菲爾曾經寫道︰「我歡迎能帶給我們更能準確表達的、更能添增色彩的、更具表達力的新字或有新用法的舊字。」

  這位天才的文字師父,是星期天早上脫口秀很受歡迎的權威人士,著作等身,包括小說和一本回憶錄。他的著作中有一本是「請聽我說︰歷史上的偉大演說集Lend me Your EarsGreat Speeches in History」。其他的許多書籍則是他「談語言」專欄的文集。

  比爾薩菲爾於去年秋天逝世。他留給我們他對語言的熱愛,作為他的遺產;他留給我們他的才華,為我們立下標竿。

 

註一︰台諺 走路有風” (gallop+triumph)

作者:Eugene Finerman 自由撰稿人 現住 芝加哥,伊利諾州 網址:www.finermanworks.com

譯者:洪梓煌Albert,彰化英語演講會會員


       

    
 

出刊月份

20105月份

作者

Eugene Finerman

譯者

洪梓煌Albert, 彰化英語演講會

類別

經驗分享