みなさん、こんにちは。私は通訳者です。つまり、通訳をすることで、生計を立てています。通訳といえば、みなさんはどんなことを連想しますか?喋るだけで儲かる?生活の質が高い?そういう風に思われがちですが、残念ながらそんなことはありません。私に言わせれば、通訳の現場は戦場なんです。敵がどんな武器を使って、どんな攻撃を仕掛けてくるのか分かりません。講演者が言ってることが全く分からなくても、設備の問題で講演者の声がまったく聞こえなくても、我々は何とか通訳しなくてはなりません。クライアント、つまり仕事の依頼者も千差万別です。今日、皆さんにお話ししたいのは、我々が一番恐れるクライアントです。

 

まず、最初はタイプは、資料を提供してくれないクライアントです。電話して「参考資料を提供してください」と頼んだら、いろんな口実を使ってそれを断るんですよ。

「あ、すいません。スライドはまだ完成してないんですけど」

「それは無理です。極秘情報なんで。テーマだけをお教えしますから、どんな話が出るか想像してください。」

もう言葉も出ません。そんなことができれば、占い師になってるんですよ。

「スライドも原稿もありません。私はその場で言うことを考えます」

心の中では「じゃ、私もその場で適当に訳しますね」とつぶやきます。

普通の内容ならまだしも、技術とか難しい話が出ると、もうお手上げです。私は昔騙されたことがあります。依頼者は私に対して、

「難しい話は出ないんです。安心してください。君ならできます!」

私はそれを信じて会場に行ったら、初めて講演のテーマを知りました。それは「ナノ粒子の分散と結合」でした。一応理系の出身なんで、事なきを得ましたが、本当に冷や汗を流しながら通訳していました。

 

次のタイプは、何でも値切るクライアント。

「あ、すいません。今回はちょっと経費が出なくて、安くしてもらえますか。またおいしい仕事があれば紹介します」。

これはね、大体うそなんです。1回きりの依頼が多いんですよ。

「確かに、今回の給料は少ないんですが、我々と一緒に仕事をすれば、知名度が上がりますよ!」

本当に知名度がほしいなら、裸でラッシュアワーの電車に乗った方が早いんですよ。

「値段が高いですね。全部訳さなくてもいいですよ。要点だけでいいですから、安くしてくれますか?」

よくそんなことが言えますね。

 

そして、通訳以外の業務を依頼するクライアントもかなりいます。

「通訳が終わったら、議事録もお願いしますね」

通訳は、その場では全部訳せますが、会議が終わったらほとんど覚えてない場合が多いです!

「ついでに、この書類もお願いします。あなたしかいないんです!」

私は大体、無料の通訳者を紹介します。グーグル・トランスレーション。

「私たちと一緒に夕食をしませんか?おいしいものが食べられますよ」

こんな話に騙されたらいけません。行ったら通訳の依頼でほとんど食べることができませんから。

 

私は通訳という仕事に情熱を持っています。通訳者は大変です。儲かっているように見えますが、実はサラリーマンよりずっと大変で苦労が絶えないんですよ。私たちのことをもう少し思いやってくだされば、我々はベストを尽くします。Win-Winの業界になってほしいと願ってやみません。



 

大家好。我是一名口譯員,也就是說我靠著口譯餬口。聽到口譯員,大家會想到什麼呢?只要說說話就可以賺大錢?生活的品質很高?大家很容易會這樣想,但可惜的是這並不是事實。

對我來說,口譯的現場就是戰場,敵人要用什麼武器對你做什麼攻擊,完全無法預期。就算講者說的你一句都聽不懂,就算設備出了問題聽不到講者的聲音,我們還是得想辦法口譯。
客戶也是百百種,今天想跟各位談談我們最怕的客戶。

 

首先第一種是不肯給我們資料的客戶。打電話請對方提供資料,往往他們都會用很多藉口拒絕。
 

「阿,不好意思。投影片還沒做完」。

「沒辦法耶,那是公司機密。我告訴你主題好了,你發揮想像力想像會講什麼內容」。

真的不知道該說什麼。如果我可以想像的到,那我乾脆轉行去算命好了。
 

「我沒有投影片或講稿。我會現場想什麼講什麼」。

我心中碎碎念:「那我也現場隨便翻翻囉」。
 

如果是普通得內容就算了,如果談到技術的內容或很複雜的主題,真的只能投降。

我以前曾經被騙過一次。有一位委託人跟我說:

你放心,不會講很難的內容啦。你沒問題的!」

我真的相信他的話,沒準備就去了會場。然後到了會場才知道演講的主題。主題是「奈米粒子的分散與結合」。我是理工背景的所以還免強做得下去,但真的邊口譯邊流冷汗。

 

第二種類型是什麼都要殺價的客戶。

「阿不好意思,這次經費沒下來,可以算便宜一點嗎?我會介紹你其它好案子的」。

這種大概都是騙人的,基本上都只委託那麼一次。
 

「的確這次的價格比較低,但跟我們一起工作你的知名度也會提升喔!」

我如果真得要知名度的話,裸體搭尖峰時刻的捷運還更快一點。
 

「你好貴喔。你不用翻全部阿,你就翻重點就好。可以算便宜一點嗎?

你敢講我還不敢聽勒。

 

然後,還有一種客戶會要我們做口譯以外的工作。

「會開完之後,麻煩你寫一下會議記錄喔!」

口譯員雖然當場可以口譯全部內容,但會議一結束我們就會忘得一乾二淨的。
 

「你可以順便翻譯一下這份文件嗎?只有你可以幫我們了!」

這時候我通常會介紹不用錢的翻譯員給他們,google翻譯。
 

「你要不要跟我們一起吃飯,可以吃到很高檔的料理喔!」

不可以被騙。如果真的去了,大概會被叫去口譯根本吃不到。

 

我對口譯工作充滿熱情。口譯員很辛苦,儘管看起來好像賺很大,但事實上比上班族更累,面臨更多辛苦的事情。如果可以體諒我們,我們也會盡全力為客戶服務,真的衷心希望可以打造一個雙贏的業界。