みなさん、こんにちは。私は通訳者です。つまり、通訳をすることで、生計を立てています。通訳といえば、みなさんはどんなことを連想しますか?喋るだけで儲かる?生活の質が高い?そういう風に思われがちですが、残念ながらそんなことはありません。私に言わせれば、通訳の現場は戦場なんです。敵がどんな武器を使って、どんな攻撃を仕掛けてくるのか分かりません。講演者が言ってることが全く分からなくても、設備の問題で講演者の声がまったく聞こえなくても、我々は何とか通訳しなくてはなりません。クライアント、つまり仕事の依頼者も千差万別です。今日、皆さんにお話ししたいのは、我々が一番恐れるクライアントです。
まず、最初はタイプは、資料を提供してくれないクライアントです。電話して「参考資料を提供してください」と頼んだら、いろんな口実を使ってそれを断るんですよ。 「あ、すいません。スライドはまだ完成してないんですけど」 「それは無理です。極秘情報なんで。テーマだけをお教えしますから、どんな話が出るか想像してください。」 もう言葉も出ません。そんなことができれば、占い師になってるんですよ。 「スライドも原稿もありません。私はその場で言うことを考えます」 心の中では「じゃ、私もその場で適当に訳しますね」とつぶやきます。 普通の内容ならまだしも、技術とか難しい話が出ると、もうお手上げです。私は昔騙されたことがあります。依頼者は私に対して、 「難しい話は出ないんです。安心してください。君ならできます!」 私はそれを信じて会場に行ったら、初めて講演のテーマを知りました。それは「ナノ粒子の分散と結合」でした。一応理系の出身なんで、事なきを得ましたが、本当に冷や汗を流しながら通訳していました。
次のタイプは、何でも値切るクライアント。 「あ、すいません。今回はちょっと経費が出なくて、安くしてもらえますか。またおいしい仕事があれば紹介します」。 これはね、大体うそなんです。1回きりの依頼が多いんですよ。 「確かに、今回の給料は少ないんですが、我々と一緒に仕事をすれば、知名度が上がりますよ!」 本当に知名度がほしいなら、裸でラッシュアワーの電車に乗った方が早いんですよ。 「値段が高いですね。全部訳さなくてもいいですよ。要点だけでいいですから、安くしてくれますか?」 よくそんなことが言えますね。
そして、通訳以外の業務を依頼するクライアントもかなりいます。 「通訳が終わったら、議事録もお願いしますね」 通訳は、その場では全部訳せますが、会議が終わったらほとんど覚えてない場合が多いです! 「ついでに、この書類もお願いします。あなたしかいないんです!」 私は大体、無料の通訳者を紹介します。グーグル・トランスレーション。 「私たちと一緒に夕食をしませんか?おいしいものが食べられますよ」 こんな話に騙されたらいけません。行ったら通訳の依頼でほとんど食べることができませんから。
私は通訳という仕事に情熱を持っています。通訳者は大変です。儲かっているように見えますが、実はサラリーマンよりずっと大変で苦労が絶えないんですよ。私たちのことをもう少し思いやってくだされば、我々はベストを尽くします。Win-Winの業界になってほしいと願ってやみません。
大家好。我是一名口譯員,也就是說我靠著口譯餬口。聽到口譯員,大家會想到什麼呢?只要說說話就可以賺大錢?生活的品質很高?大家很容易會這樣想,但可惜的是這並不是事實。
首先第一種是不肯給我們資料的客戶。打電話請對方提供資料,往往他們都會用很多藉口拒絕。 「阿,不好意思。投影片還沒做完」。 「沒辦法耶,那是公司機密。我告訴你主題好了,你發揮想像力想像會講什麼內容」。
真的不知道該說什麼。如果我可以想像的到,那我乾脆轉行去算命好了。 「我沒有投影片或講稿。我會現場想什麼講什麼」。
我心中碎碎念:「那我也現場隨便翻翻囉」。
如果是普通得內容就算了,如果談到技術的內容或很複雜的主題,真的只能投降。 「你放心,不會講很難的內容啦。你沒問題的!」 我真的相信他的話,沒準備就去了會場。然後到了會場才知道演講的主題。主題是「奈米粒子的分散與結合」。我是理工背景的所以還免強做得下去,但真的邊口譯邊流冷汗。
第二種類型是什麼都要殺價的客戶。 「阿不好意思,這次經費沒下來,可以算便宜一點嗎?我會介紹你其它好案子的」。
這種大概都是騙人的,基本上都只委託那麼一次。 「的確這次的價格比較低,但跟我們一起工作你的知名度也會提升喔!」
我如果真得要知名度的話,裸體搭尖峰時刻的捷運還更快一點。 「你好貴喔。你不用翻全部阿,你就翻重點就好。可以算便宜一點嗎?」 你敢講我還不敢聽勒。
然後,還有一種客戶會要我們做口譯以外的工作。 「會開完之後,麻煩你寫一下會議記錄喔!」
口譯員雖然當場可以口譯全部內容,但會議一結束我們就會忘得一乾二淨的。 「你可以順便翻譯一下這份文件嗎?只有你可以幫我們了!」
這時候我通常會介紹不用錢的翻譯員給他們,google翻譯。 「你要不要跟我們一起吃飯,可以吃到很高檔的料理喔!」 不可以被騙。如果真的去了,大概會被叫去口譯根本吃不到。
我對口譯工作充滿熱情。口譯員很辛苦,儘管看起來好像賺很大,但事實上比上班族更累,面臨更多辛苦的事情。如果可以體諒我們,我們也會盡全力為客戶服務,真的衷心希望可以打造一個雙贏的業界。
|