翻譯心得分享 |
|
各位會友, 六月份的雜誌充滿了"愛", 有父母對子女的愛, 有會員對演講會的愛, 有校園裡的愛, 有男女朋友之間的愛, 更有夫婦之間的愛. 各位如果有空, 就是沒空, 也要想辦法擠出一點時間, 把這期雜誌看完, 各位一定會跟我一樣被感動的. 本人何其幸運, 擔任翻譯委員會主席的工作, 必須被"逼"仔細閱讀每一篇文章, 心中的感動, 更是無人能比. 再次感謝六月份雜誌翻譯的會友, 你們的付出, 我們都看得到. 也感謝施淑芬 Kathy會友, 為了 Peoples Square Club 的中譯, 特別請教了 District 80 (中國)的會友, 遵重中國大陸的意見, 把 Club 翻成"俱樂部", 文章中以註解方式說明, 既有實質的翻譯, 又尊重對方的文化, 對我來 說, 又學了一課. 我們原有的翻譯會友, 因為個人因素, 短期內不會參與翻譯作業, 所以, 我們還是需新血. 請各位全力推薦會裡其他會友們, 加入我們的行列. 祝大家端午節快樂 傅憲成 翻譯委員會主席2009-2010 Michelle, 我拜讀了妳翻譯的文章( 婚禮例會), 非常欽佩, 也很感謝. 這篇文章真的很有趣, 活化的我們演講會, 也給了我們很多想像的空間. 比如說, 可以弄個畢業例會, 新公司開啟會議, 退休會議, DCP檢討例會, 甚至於告別式的會議, 有無限的可能. Michelle, 有沒有可能, 在11月份的秋季(高雄)大會中, 以"另類會議"做一項專題演講呢? |